• English
    • norsk
  • norsk 
    • English
    • norsk
  • Logg inn
Vis innførsel 
  •   Alle institusjoner
  • VID vitenskapelige høgskole
  • 1 Artikler / Articles
  • Publikasjoner fra CRIStin
  • Vis innførsel
  •   Alle institusjoner
  • VID vitenskapelige høgskole
  • 1 Artikler / Articles
  • Publikasjoner fra CRIStin
  • Vis innførsel
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Translation and adaption of questionnaires: A nursing challenge

Kalfoss, Mary
Journal article, Peer reviewed
Published version
Thumbnail
Åpne
Translation+and+Adaption+of+Questionnaires+Sage+Open+2019.pdf (169.7Kb)
Permanent lenke
http://hdl.handle.net/11250/2583982
Utgivelsesdato
2019
Metadata
Vis full innførsel
Samlinger
  • Publikasjoner fra CRIStin [84]
  • Artikler / Articles [383]
Originalversjon
Sage Open Nursing. 2019, 5 (1), .   10.1177/2377960818816810
Sammendrag
Background: Translation of previously developed questionnaires has often been the choice when addressing research to groups whose language is not English. In the translation of health-related questionnaires, it is highly important to assure congruency between the words and their true meaning in the language to which the questionnaire is translated.

Aim: To describe the semantic problems encountered in translating a standardized questionnaire from English (the Identity and Experiences Scale) to Norwegian according to the World Health Organizations translation protocol.

Design: A mixed-method study was used with the formation of four focus groups and a postal survey.

Data sources: Eighteen respondents from a nursing college in Oslo, an aged community in northeast Norway, and a community organization of retired persons in southeast Norway were focus group participants. In sum, 141 persons participated in the postal survey.

Findings: A number of semantical challenges in relation to interpretation and understanding of the meaning and use of words in the Identity and Experiences Scale were found.

Discussion: Words bearing emotional weight and connected to complex operational concepts were found to be problematic. Various American-English colloquial expressions also caused semantical challenges. Other problems were related to sentence structure and grammar form.

Conclusion: Translation, adaptation, and validation of questionnaires or scales for practice and research are very timeconsuming and require careful planning and the adoption of rigorous methodological approaches to derive a reliable and valid measure of the concept of interest in the target population. Implications for nursing: Translation quality is methodological issue that nurses need to take seriously. It is highly recommended that nurses follow and document steps in a procedure of forward translation, qualitative reviews of translated items with regard to clarity, common language and conceptual adequacy, back translation, testing on lay panels, and committee review, or a probable variation of this procedure
Utgiver
SAGE Publications
Tidsskrift
Sage Open Nursing
Opphavsrett
Open Access

Kontakt oss

Personvernerklæring
Basert på DSpace software

Levert av Unit
 

 

Bla i denne samlingenUtgivelsesdatoForfattereTitlerEmneordDokumenttyperTidsskrifterBla i alle arkivArkiv og samlingerUtgivelsesdatoForfattereTitlerEmneordDokumenttyperTidsskrifter

Min side

Logg inn

Statistikk

Besøksstatistikk

Kontakt oss

Personvernerklæring
Basert på DSpace software

Levert av Unit