Norsk språkbank - ein framtidig ressurs for translatørar?
MetadataShow full item record
Original versionSYNAPS - A Journal of Professional Communication 22(2008) pp.27-33
The primary argument in this paper is that terminology will be an important part of a human language resource collection for a specific language. Translators need terminology and machine translation software needs bilingual terminology resources as input. Traditionally translators have their own memory sources and terminology lists built through years. Translators working in translation companies may have access to large and validated terminology resources, but in Norway there are just a few of those. In Norway we plan to build a public human language resource collection to promote language technology research and innovation. An important and fundamental part of such a database will be reliable, standardised and bilingual terminology resources. These resources will be useful for translators as they will contain high quality and recommended terminology for various professions and subjects. In this paper I give a short status for the project and then discuss how terminology and translation resources can fit into the project. In the end translators are given a challenge: their knowledge is of great value to the project and their contribution will be most appreciated. We will all gain a lot through cooperation.
This article is in Norwegian.