• English
    • norsk
  • English 
    • English
    • norsk
  • Login
View Item 
  •   All institutions
  • Norges Handelshøyskole
  • Department of Professional and Intercultural Communication
  • SYNAPS - A Journal of Professional Communication
  • View Item
  •   All institutions
  • Norges Handelshøyskole
  • Department of Professional and Intercultural Communication
  • SYNAPS - A Journal of Professional Communication
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Translation in context St Jerome and modern multilingual EU law

Robertson, Colin
Journal article
Thumbnail
View/Open
Robertson_27.pdf (319.6Kb)
Permanent link
http://hdl.handle.net/11250/2393969
Issue date
2012
Share
Metadata
Show full item record
Collections
  • SYNAPS - A Journal of Professional Communication [124]
Original version
SYNAPS - A Journal of Professional Communication 27(2012)  
Abstract
This paper reflects on the nature of legal language and in particular the legal language of the European Union (EU) and translation issues that arise in relation to EU law. The avenue explored here concerns ways in which EU legal translation differs from other kinds of translation. Taking a contrastive approach can help to delineate what legal translation ‘is’ and ‘is not’ as compared with other kinds of translation, and that can help us to concentrate more clearly on what it is that places legal language and legal translation apart from other types of text (on legal translation in general, see Šarčević 2000). The occasion offered by the invitation to speak in celebration of the life and translation work of St Jerome on the day associated with his memory as a saint, 30 September, at the Department of Professional and Intercultural Communication of the Norwegian School of Economics and Business Administration in its 75th year, 2011, presented an opportunity to explore certain contrastive issues, and the theme of this paper arose from this circumstance. As a celebration of the life and work of Jerome, it seemed of interest to take the subject of Biblical translation, of which Jerome was a supreme master, and compare it with the more mundane and secular work of EU legal translation, as two fields which at first glance do not seem to have much in common beyond that of involving translation. One can explore similarities and differences between the two genres and see whether there is a link between the age of Jerome and the modern age of European economic integration, and between Biblical and legal translation.
Publisher
NHH
Journal
SYNAPS - A Journal of Professional Communication

Contact Us

Search NORA
Powered by DSpace software

Service from BIBSYS
 

 

Browse this CollectionIssue DateAuthorsTitlesSubjectsDocument TypesJournalsBrowse all ArchivesArchives & CollectionsIssue DateAuthorsTitlesSubjectsDocument TypesJournals

My Account

Login

Statistics

Google Analytics StatisticsView Usage Statistics

Contact Us

Search NORA
Powered by DSpace software

Service from BIBSYS